Sunday, 25 January 2026

Request to President and Selected Cabinet Ministers to Intervene and Prevent Attorney General from Mismanaging the Process of Breaking the Monopoly of LDC on Teaching the Bar Course

BAKAMPA BRIAN BARYAGUMA

MOBILE: +256753124713 / +256772748300;

EMAIL: bakampasenior@gmail.com;

WEB: www.huntedthinker.blogspot.com;

Kampala, Uganda.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––­­­­­­­­­­­­

Tuesday, 20th January, 2026.

To:

1.                 H.E. the President of the Republic of Uganda,

KAMPALA.

2.                 Rt. Hon. Alitwala Rebecca Kadaga,

1st Deputy Prime Minister and Minister for East African Community Affairs,

KAMPALA.

3.                 Hon. Maj. Gen. (Rtd) Kahinda Otafiire,

Minister for Internal Affairs,

KAMPALA.

4.                 Hon. Oboth-Oboth Jacob,

Minister for Defence and Veterans Affairs,

KAMPALA.

5.                 Hon. Mao Nobert,

Minister for Justice and Constitutional Affairs,

KAMPALA.

6.                 Head of Public Service and Secretary to Cabinet,

KAMPALA.

Your Excellency and Honourable Ministers,

Re: Request to Intervene and Prevent Attorney General from Mismanaging the Process of Breaking the Monopoly of LDC on Teaching the Bar Course

The letter was duly served on HE the President, the selected Cabinet Ministers and all others copied in as can be seen from the stamps on the hard cover page in this image.

1.                 Preliminary Remarks

“When your work speaks for itself, don't interrupt,” Henry J. Kaiser.

Thank you for the good work you are doing for Uganda. God bless you. Plus, I congratulate you and your respective political parties for the wins registered in the just concluded presidential and parliamentary general elections. I wish you more victories in the other elections for local government councils and special interest groups representatives.

2.                 Introduction

“When you cease to make a contribution, you begin to die,” Eleanor Roosevelt, in Joseph P. Lash, Eleanor: The Years Alone (1972).

I am writing to Your Excellency and selected Cabinet Ministers requesting you to urgently intervene and prevent Attorney General Kiryowa Kiwanuka and staff in his chambers from mismanaging the process of breaking the monopoly of Law Development Centre (LDC) on teaching the Bar course.

As Your Excellency may recall, I proposed to you that LDC be abolished, the teaching of the bar course be devolved to universities, called upon you and government to support my proposition and attached a Bill operationalizing my idea for your perusal. These were part of my complaint to you against Justice Elubu Michael dated Tuesday, 6th December, 2022, at page 26, lines 651-666 (accessible online at https://huntedthinker.blogspot.com/2022/12/investigation-and-removal-from-office.html). I am very glad that government has bought into my idea, authorised Attorney General (AG) to come up with legislation to this end; and that in fact the AG has come up with a Bill. Through you, Mr. President, I thank government very much for consenting to my request. God bless you all.

I have chosen the designated Cabinet Ministers because of the crucial roles they played/still play in the course of this matter. Before approaching Your Excellency, I had earlier pursued this matter in Parliament in 2014-2015 (see complaint accessible online at https://huntedthinker.blogspot.com/2017/06/complaint-concerning-under-performance.html?m=0). It is during that time that I had quite impactful and cordial engagements with the selected Ministers to whom this letter is also addressed: Rt. Hon. Kadaga was the Speaker of the House who presided over debate on the matter and handled other attendant issues; Hon. Otafiire was the Minister of Justice and Constitutional Affairs under whose political oversight LDC falls, but was also quite actively seized of the matter including even meeting bar course students with the then-Director; and Hon. Oboth-Oboth was the mover of the motion in the House to investigate the complaint against the underperformance of LDC and other related issues. Hon. Mao Nobert is the current Minister of Justice and Constitutional Affairs under whose docket Attorney General Kiryowa Kiwanuka is spearheading legislation to abolish LDC and devolve the teaching of the bar course to universities; and last but not least, the Head of Public Service and Secretary to Cabinet is written to by virtue of her administrative and managerial roles in implementing government decisions and coordinating public service activities under the President. By this letter, I request the selected Hon. Ministers to remember the journey we have traveled, note the sacrifices made and acknowledging the victories gained along the way, take steps to ensure that the end result of our cherished and shared dream is not substandard or even rendered futile.

3.                 The Problem with Attorney General’s Bill

“Bad laws are the worst sort of tyranny,” Edmund Burke.

Mr. President and Hon. Ministers, the AG’s Bill is very problematic for reasons traversed shortly below. I conceived this idea of abolishing LDC and devolving the teaching of bar course to universities in 2014, in my complaint alluded to above at page 3, lines 46-58. Therefore I am the architect of this whole matter and have had close to 12 years of thinking and brainstorming on it. Trust me when I tell you that Attorney General Kiryowa Kiwanuka is mishandling and going about this matter the wrong way. His Bill is a lousy piece of patchwork that is deficient for our country’s legal education needs. Below are my reasons for thinking and saying so.

A.               Focusing Solely/Predominantly on Examination

The Bill focuses on examination, which is just one of the steps in the process of legal education and training, meaning that it is lacking and highly deficient, unable to cater for present and future needs of legal education in Uganda. I have told AG Kiwanuka this much but apparently he is a very arrogant man who does not listen to good advice. Even if you reject the advice, at least listen and be seen to do so.

Since we made a bold decision to reform and transform legal education by devolving the teaching of the bar course to universities, we need a comprehensive law that adequately fulfills that grand aspiration. The law should address all aspects of legal education from accreditation, to admission, teaching/instruction, supervision and examination, among others. But more so teaching: who is teaching; what are they teaching; for what purpose; how; when, where, etc., but not just focusing at the tail-end of the process on examination.

B.               Does Not Properly Provide for Crucial Transitional Arrangements

The Bill does not properly provide for crucial transitional arrangements. How or why? If you look at, for instance, clause 53 (2) and (3) (draft of 22nd July 2025), it talks about transition of LDC students. Sub-clause (2) provides that a person who immediately before the commencement of the Act was registered as a student of LDC and has failed three or more examinations shall enroll to study the postgraduate diploma in legal practice programme at an accredited institution. On the other hand, sub-clause (3) propounds that a person who immediately before the commencement of the Act was registered as a student of LDC, fails a supplementary examination set by the envisaged National Legal Examinations Centre (NLEC) shall apply to study the postgraduate diploma in legal practice programme at an accredited institution.

Your Excellency and Hon. Ministers, this scanty transitional arrangement presents very serious fundamental challenges and leaves many questions unanswered. For example the following–

1.                 What happens to people who failed three or more examinations at LDC but are not registered students of LDC immediately before the commencement of the Act? This Bill shuts them out of the new Centre (NLEC) and are never to become advocates to practise their profession. What an absurdity this is!

Actually, Mr. President and Hon. Ministers, I fall squarely in this category of people because as the situation stands now, I stand dismissed from LDC for failing four (4) examinations – and there is a case pending in the Court of Appeal since 2022 over this. It is therefore not far-fetched to say that I am the primary and principal target of this sinister and bad-hearted provision, aiming at making my case moot, if ever the Court hears it, as Deputy Chief Justice, Hon. Justice Dr. Flavian Zeija is refusing to give me a panel to hear it, even in the face of this new urgent reality. Yet there are ordinary civil appeals like mine that were filed in 2025 and were heard in the same year! Can you imagine? This is very wrong and unfair.

2.                 When did you put in place a postgraduate diploma in legal practice programme and at which accredited institution, if you say that a person who failed three or more examinations at LDC and was a registered student there immediately before the commencement of the Act shall enroll to study the programme at an accredited institution?

3.                 What of current university students who have not yet gone to LDC for practical, professional training, especially if LDC is to be closed this year as already effectively announced, well in advance of an enabling law? Are they to enroll as advocates without getting professional, practical training? If they are to get it, from where and when?

C.               Facilitates Wastage of Scarce Resources

Your Excellency and Hon. Ministers, AG Kiwanuka’s Bill entails an amorphous and exaggerated leadership structure that will only consume scarce taxpayers’ money, unnecessarily. It creates too many busy bodies that can (and should) be done away with, including the Attorney General who is vested with too much and uncalled for powers. Quite frankly, the AG has no business meddling in teaching and training lawyers cum future advocates. That should be left to the universities with their National Council for Higher Education, the Ministry of Education and the Law Council. In any case, the AG has more or less the same powers under the current legal and administrative structure of LDC: has it made the situation any better? No! The rot and abuse goes on unabated under his very nose. So what difference are they making now? AG Kiryowa Kiwanuka and his allies at LDC are just seeking to preserve their privileges and continue their cruel, oppressive and tyrannical system, albeit under new cover and disguises, while wasting our money.

D.               It is Brought in Bad Faith

The Bill is even brought in extremely bad faith, in three ways: one, it is a scam designed to be passed into law without exhaustive scrutiny; two, it crystalizes into law LDC’s vendetta and hatred for me as a person; and three, it seeks to entrench and perpetuate a culture of abuse through veils of secrecy propped by stiff punishments for deviation.

1.                 A Scam Designed to be Passed into Law without Exhaustive Scrutiny

In collusion with LDC officials, Attorney General Kiryowa Kiwanuka is peddling the biggest legislative scam in the history of Uganda that is probably worse than even the 1967 pigeon hall Constitution, for its (the Bill’s) smooth cunningness. They created an artificial emergency in which they effectively declared that LDC will close this year (2026) even before an enabling law is made. This is tantamount to putting the cart before the horse J because ordinarily passing of the law should precede the closure of LDC; but not its closure coming first and the law next. AG Kiwanuka’s aim is to put everybody in a scare frenzy and on tenterhooks, thereby avoid exhaustive scrutiny of his hollow plan and pass the Bill hurriedly, with the grand aim of enabling them in a selfish scheme through which LDC officials will keep their jobs under the proposed National Legal Examinations Centre, while AG Kiwanuka will preserve the powers and privileges he currently enjoys by virtue of his office under the LDC dispensation, in the new examinations centre. Attorney General Kiryowa Kiwanuka should resign or be dismissed from his post for being disingenuous in the conduct of national affairs.

2.                 Crystalizing into Law LDC’s Vendetta and Hatred for Me as a Person

I have already said above at page 6, lines 113-114, that I am the primary and principal target of the Bill’s sinister and bad-hearted clause 53 (2) (draft of 22nd July 2025). In this regard, AG Kiwanuka’s Bill is directed against me specifically, aiming to prevent me from being admitted to the planned National Legal Examinations Centre. Why? For the obvious reason that I exposed LDC’s abuses, which has caused its eventual demise; and in so doing, stepped in the plate of all those benefitting from it. This is more pay-back time for the hounds who are out to permanently get at me full-throttle using legislation to prevent me from ever becoming an advocate and practise my profession.

3.                 Seeking to entrench and perpetuate a culture of abuse through veils of secrecy propped by stiff punishments for deviation

The legal regime and operational environment under AG Kiwanuka’s Bill will be far worse than that subsisting today with LDC. His Bill seeks to entrench and perpetuate a culture of abuse through veils of secrecy propped by stiff punishments for deviation. This is seen in notably clause 40 on disclosure of information and clause 45 on keeping information confidential (see draft of 22nd July 2025). These clauses are clearly aimed at hiding utterly criminal incidents of forgery (including alteration of students’ marks) for which LDC has been well known and actually exposed. This new law seeks to gag and victimize sayers of the truth within the viciously shady examination channels.

4.                 The Alternative Available

“In the face of impossible odds, people who love their country can change it,” Barack Obama, 44th President of the United States of America.

Your Excellency and Hon. Ministers, I pride myself in not being a mere criticizer, but a person who also gives good – and in fact better – alternatives to whatever is the object or subject of my displeasure. Hence, I presented to Attorney General Kiryowa Kiwanuka and the Ministry of Justice and Constitutional Affairs as a whole, my own Bill that is comprehensive and adequately fulfills the need for reforming and transforming legal education in Uganda (draft 4 of my Bill is hereon attached for your ease of reference).

My Bill addresses all aspects of legal education from accreditation, to admission, teaching/instruction, supervision and examination. It goes a step further providing for enrolment into legal practice after passing a pre-bar examination. Although my Bill is not perfect, it nevertheless offers a decent/good start. It stipulates a robust and smooth transitional arrangement that does not present any serious fundamental challenge or leave questions unanswered, such as those in AG’s Bill as identified above at pages 5-6, lines 103-128; instead it addresses and takes care of them very well. Then, of course, my Bill does not aim to victimize anyone in particular like AG’s Bill targets me as a person, seeking to lock me out of legal practice forever. Yet Attorney General Kiryowa Kiwanuka will have none of my Bill, preferring instead his lousy piece of patchwork that is deficient for our needs. I suggest he be fired from his position in the next cabinet because a government chief legal adviser who cannot listen to good advice himself – and be seen to do so – is a disaster.

So what transitional plan do I suggest and present? Let us have a transitional period of four (4) years starting August 2026. As I am well versed with the academic year of Makerere University, where I was for my LLB studies, my proposed transitional plan is modeled on it, at least for guidance or study purposes. Accordingly, the 4-year transitional plan should be phased as follows:

Item No.

Duration

Activity

Implementer

1.

By July 2026.

Cabinet approves the Bill, Parliament passes it into an Act, President assents to it into law.

Cabinet, Parliament, President.

2.

August 2026

to

July 2027.

Subsidiary legislation is made to operationalize the Act, as teaching institutions establish mechanisms for imparting practical legal education and training such as clerkship and moot court sessions, supervised by Law Council.

Minister for Education, Law Council, teaching institutions (universities and others accredited).

3.

August 2027.

3rd year students start undertaking mandatory practical sessions, to be undergone as a must for two (2) years of study i.e. in 3rd year and 4th year.

Teaching institutions (universities and others accredited), Law Council.

4.

May 2029.

4th year students (finalists) complete LLB studies and sit university examinations.

Teaching institutions (universities and others accredited), Law Council.

5.

September 2029.

Law Council sets a national bar examination to be sat for by persons stipulated in the Act.

Law Council.

6.

December 2029.

The Minister for Education fully repeals the LDC Act.

Minister for Education.

 

LDC will remain operational during this transitional period, offering and equipping practical, professional training to current university students and also absorbing university leavers who may not have applied to join it or its former students who failed the bar course. Although LDC is a despicably awful institution that should have been got rid of years ago, it nevertheless ought to be given an orderly exit for the sake of our cherished legal profession and country. Don’t chase it out like a chicken thief.

5.                 Conclusion

“Good thinkers are always on demand. They rarely find themselves at the mercy of ruthless people who would take advantage of them. Because of good thinking, they rule/manage themselves well.  These people usually feel more inclined to add value to others through creative ideas. Like every human being, every good thought has the potential to become something great.  These people think like a man of action and act like a human being of thoughts, because they generate productive thoughts. They take thinking as a discipline and act on their good thoughts. They burn brightly, without burning out,” Prof. Edward J.B. Kakonge.

Mr. President and Hon. Ministers, Attorney General Kiryowa Kiwanuka and I can work together to develop and enrich my Bill, by him incorporating their ideas into it (mine). Since I have the greater/more content that is required and I was the first to propose a law, anyway, let him allow me capture and include their thoughts into mine and then we meet halfway to reconcile them. I now have their vision and views for bar course devolution. We should converge thoughts and merge ideas.

But if at all AG Kiwanuka finds cooperating and working with me reprehensible, then since my proposed Bill is copyrighted, as indicated therein, for reasons already given to him, meaning that infringers will be pursued, I am ready and willing to surrender my copyright in the Bill so that then government may do with it as it deems appropriate. Since I am giving good value, it is only proper that I also be given good value in return. After all, as the saying goes, one good turn deserves another. Government may, for instance, give me a full masters scholarship (preferably at a Ugandan university) or a job or money. Of these, a scholarship would be my most preferred choice. A Master of Laws (LLM) or the Interdisciplinary PhD Programme in Social Studies (MPhil/PhD in Social Studies) of Makerere Institute of Social Research (MISR) are notable examples that quickly come to my mind. I am aware that Ministry of Education and Sports as well as State House usually give out scholarships to people. Please get me one in this coming academic year. Upon admission, I shall legally surrender the copyright in my proposed Bill except for moral rights which, under section 10 (3) of The Copyright and Neighbouring Rights Act, Cap. 222 are not assignable to any person. Your Excellency and Hon. Ministers, I shall use the knowledge and skills acquired from further studies to develop my country more. Moreover, such a generous gesture from government will go a long way to encourage and assure other people that once they do good things for their country, the country will also appreciate and reward them. I think it is a good way of promoting patriotism.

For God and my country,

[signed]

Bakampa Brian Baryaguma

Mobile:       0753124713 / 0772748300.

Email:         bakampasenior@gmail.com.

Web:           www.huntedthinker.blogspot.ug.

 

Copy to:     Hon. Attorney General

                    Chairperson, Law Council

President, Uganda Law Society

Secretary, Law Council

Director, Law Development Centre

A Glance at the Role of Artificial Intelligence in Translation of Texts

By Bakampa Brian Baryaguma*

[Dip. Law (First Class) – LDC; Cert. Oil & Gas – Mak; LLB (Hons) – Mak]

*Legal Assistant, Alma Associated Advocates, P.O. Box 115280, Kampala.

Email: bakampasenior@gmail.com; Mobile: +256753124713.

November 2025

ABSTRACT

Background and Objectives

This article looks at the role of artificial intelligence (AI) in text translation. It studies AI’s innovations in that realm, its problems and future expectations of it.

Part 1 of the article is the introduction, defining key terms, indicates the relevancy and need for translation and places AI in the scheme of things. Part 2 deals with innovations introduced by AI in text translation. Part 3 addresses problems caused by AI in the process of translating texts. Part 4 peeks into the future of and with AI in text translation, analyzing industry expectations. Part 5 gives the conclusion.

Methodology/Approach

This is an analytical research involving an examination of the role of artificial intelligence in translating texts. The study is theoretical, relying on a qualitative approach, using a desk study method of data collection from available literature.

Key Findings

AI is more of an enabler than a disruptor and accordingly should be enabled – not hobbled. AI-powered systems have flawless, despite impressive advancements. AI is creating new roles. Hence it is not necessarily replacing human translators.

Relevance and Implications

The study is significant for equipping practitioners in the translation industry and the general public with greater knowledge that helps guide and even evaluate their decisions and actions. The knowledge attained clears or at the very least dilutes doubts and suspicions against AI as a spoiler and disruptor of people’s livelihoods.

Key words: Artificial intelligence; Foreign language; Text translation; Machine learning.


____________________________________________________________


1.                 Introduction

There are 7,159 languages used in the world today.[1] Since there is no single global language, it follows by default that each of these languages is foreign in places or countries where it is neither native nor official. Wiktionary defines a foreign language as, “A language that is not widely or officially spoken in a particular place;”[2] or “A language that is not one's native tongue.”[3] This is where the need for translation comes in handy so as to bridge the gap between respective languages.

The author, Oni Samuel Boluwatife, observed that the ability to bridge language gaps is critical to the functioning of today’s increasingly interconnected world, necessitating a higher demand for translation; and that the landscape of translation is changing rapidly from being the domain of skilled human linguists who possess deep knowledge of languages and cultures, due to the emergence and integration of Artificial Intelligence (AI).[4] Oni added that:

Within the realm of translation, AI has revolutionized traditional practices by introducing automation, machine learning, and real-time processing. The rise of AI-powered translation tools—especially Neural Machine Translation (NMT)—has transformed how individuals, corporations, and governments communicate across linguistic boundaries. Services like Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, and Amazon Translate exemplify this shift, offering users quick and often surprisingly accurate translations of text, speech, and even images.[5]

From Oni’s observations above, it is evident that AI enables machine translation, by which AI algorithms translate text and speech from one language to another, powered by models that learn the relationships between languages. Otherwise, other than translation, AI also generates content like text, images or audio and human-like text for summaries, reports and customer service responses, based on the data they were trained on.

But one may wonder or ask, what is AI? AI is a field of computer science focused on creating machines that can perform tasks typically requiring human intelligence, such as learning, reasoning and problem-solving.[6] It works by analyzing vast amounts of data to recognize patterns, make decisions and adapt to new information. AI does many things.

2.                 Innovations of AI in Text Translation

AI has revolutionized text translation primarily through the development of neural machine translation (NMT)[7] and large language models (LLMs).[8] These are computer systems that understand the context of a sentence (not just individual words), enabling more accurate, contextually relevant and rapid translations, moving beyond older, less sophisticated methods of word-for-word rules. These systems/models enable computers to understand, interpret and generate human language by using machine learning and deep learning to process text and speech. This allows for applications (like language translation, sentiment analysis, chatbots and virtual assistants), which automate tasks, extract insights from unstructured data and create more intuitive user experiences. Oni Samuel Boluwatife stated that,

AI has also opened the door to new modes of communication, including multimodal translation (combining text, speech, and images) and real-time voice interpretation. These capabilities are changing how people interact across languages, whether through augmented reality applications, travel tools, or AI-powered assistants. In professional settings, this means faster negotiations, better customer interactions, and more agile international operations.[9]

The following are examples of key innovations brought by AI in text translation:

A.               Improved Accuracy and Fluency

Because deep learning algorithms in AI models use embeddings (i.e. sentences each converted into numbers that represent meaning and context) that look at entire phrases and the broader meaning,[10] they produce translations with significantly higher accuracy, better handling of complex sentence structures, idioms and nuances than previous technologies that often translated word-for-word. Consider, for example, challenges one translator faced in translating Nicolo Machiavelli’s book, The Prince, from Italian to English:[11]

In translating ‘The Prince’ my aim has been to achieve at all costs an exact literal rendering of the original, rather than a fluent paraphrase adapted to the modern notions of style and expression. Machiavelli was no facile phrasemonger; the conditions under which he wrote obliged him to weigh every word; his themes were lofty, his substance grave, his manner nobly plain and serious. ‘Quis eo fuit unquam in partiundis rebus, in definiendis, in explanandis pressior?’ In ‘The Prince,’ it may be truly said, there is reason assignable, not only for every word, but for the position of every word. To an Englishman of Shakespeare’s time the translation of such a treatise was in some ways a comparatively easy task, for in those times the genius of the English more nearly resembled that of the Italian language; to the Englishman of to-day it is not so simple. To take a single example: the word ‘intrattenere,’ employed by Machiavelli to indicate the policy adopted by the Roman Senate towards the weaker states of Greece, would by an Elizabethan be correctly rendered ‘entertain,’ and every contemporary reader would understand what was meant by saying that ‘Rome entertained the Aetolians and the Achaeans without augmenting their power.’ But to-day such a phrase would seem obsolete and ambiguous, if not unmeaning: we are compelled to say that ‘Rome maintained friendly relations with the Aetolians,’ etc., using four words to do the work of one. I have tried to preserve the pithy brevity of the Italian so far as was consistent with an absolute fidelity to the sense. If the result be an occasional asperity I can only hope that the reader, in his eagerness to reach the author’s meaning, may overlook the roughness of the road that leads him to it.

In “using four words to do the work of one” this translator was aspiring for a more accurate and fluent translation which AI technologies seamlessly bring to the table today – compared to older rule-based word-for-word or phrase-based translation methods that typically provide stiff, literal or just weird translations that don’t make much sense.[12]

B.               Contextual Understanding and Processing

AI-powered machine learning algorithms and systems think in concepts instead of just words.[13] They are able to process and analyze vast amounts of text and speech data to find patterns and meaning. In so doing, they analyze entire sentences, paragraphs and even documents to capture the broader context, unlike older rule-based or statistical methods that often translated word-for-word and were thus very problematic. AI’s contextual understanding boosts and amplifies the efforts of recent translators in overcoming word-for-word translation problems to get translations that are more natural, fluent and coherent.

C.               Real-Time Translation

AI has made instantaneous translation for text and speech widely accessible through various apps and integrated platforms (like Google Translate and Microsoft Translator). This facilitates seamless global communication in personal and professional settings, including live captions for virtual meetings. According to Oni Samuel Boluwatife, “Integration [of AI] with cloud platforms, mobile apps, and communication tools like Zoom or Microsoft Teams has made AI translation more accessible than ever, supporting real-time subtitling, live interpretation, and on-the-fly document translation.[14]

D.               Continuous Learning and Adaptability

AI models analyze vast amounts of data to learn and refine their translations over time, adapting to new vocabulary, industry-specific terminology and evolving language trends. As said by Oni Samuel Boluwatife,

Many [AI-powered tools and] systems now use adaptive learning techniques that tailor translations based on user behavior or domain-specific content. This means that translations become more accurate, relevant, and personalized the more they are used. In addition, collaborative efforts—such as community-contributed corrections and post-editing—feed into the learning process, further enhancing the quality of machine-generated translations.[15]

E.               Customization and Specialization

Translation platforms now offer customization options, allowing models to be trained on industry-specific data (for example legal, medical, technical) to ensure high accuracy for specialized content. Oni Samuel Boluwatife says that modern platforms like DeepL and Amazon Translate have capitalized on improvements made by AI in auxiliary language tools such as spell checkers, grammar correctors, speech recognition and optical character recognition to offer high-quality translations tailored to business, medical and legal domains.[16]

F.                Enhanced Efficiency and Scalability

AI tools can process and translate large volumes of text at speeds unmatched by human translators, significantly reducing turnaround times and costs. AI translation is remarkably speedy, able to translate thousands of words in a matter of seconds, unlike traditional human translation that can be a time-consuming process, especially for lengthy or complex texts.[17] This scalability allows people to localize content for a global audience more efficiently.

G.              Hybrid Models and Human Augmentation

AI is not replacing human translators per se but rather changing their role. The most effective approach now is a hybrid model where AI provides a rapid first draft and human post-editors then refine the translation for cultural nuances, tone and critical accuracy. This combined approach leverages the speed of AI with the contextual intelligence of humans. Oni Samuel succinctly captures the point thus–

Despite fears that AI may render human translators obsolete, many professionals are finding new opportunities by adapting to the changing landscape. They are now working alongside AI systems, enhancing the quality of machine-generated translations through post-editing, curating translation memories, and ensuring that cultural and linguistic integrity is maintained. This shift represents not just a technological evolution, but also a professional and philosophical one, in which the translator becomes a mediator between machines and meaning.[18]

H.              Support for Low-Resource Languages

Low-resource languages are those with limited digital content or fewer native speakers.[19] Advanced AI models, such as Meta's SeamlessM4T, are bridging the gap for languages with limited digital content, for example Kiswahili, by leveraging large multilingual datasets, making translation available for a broader range of the world's languages.

3.                 Problems of AI in Text Translation

Despite impressive advancements, AI-powered systems are not flawless.[20] AI does not think or reason (as humans do), but simply makes predictions, which is fraught with many problems as discussed below:

A.               Lack of Context and Cultural Understanding

AI struggles to grasp nuances like irony, metaphors and cultural references, which can lead to awkward or completely wrong translations. As Oni Samuel Boluwatife noted, “They can translate literal meaning effectively, but they struggle with subtext, irony, humor, sarcasm, idioms, and metaphors.”[21] This “underscores the growing complexity of language itself and the realization that perfect, fully autonomous translation may remain an aspirational goal rather than a present reality. Human language is rich with ambiguity, culture, and emotionqualities that are difficult to encode into algorithms, no matter how advanced.”[22]

B.               Data Bias

Since AI models are only as good as the data they are trained on, they can reproduce and amplify biases and stereotypes present in their training data, resulting in gender, linguistic, cultural or other forms of insensitivity in translations.[23]

C.               Inaccuracy and "Hallucination"

Translations can contain subtle, costly errors even if they sound correct and sometimes AI generates factually incorrect output that is still grammatically sound. AI sounds confident even when its translations that are just wrong.[24]

D.               Data Privacy and Security Concerns

Using cloud-based AI services can expose sensitive or personal information to third parties without explicit consent, a risk that is exacerbated by a lack of sufficient regulation or simply none at all.

E.               Difficulty with Specialized and Complex Texts

AI often causes errors in complex texts because it fails to accurately translate documents with highly specialized terminology (like medical or legal texts) or complex sentence structures, thus requiring human review. AI may mistranslate such terms or apply general vocabulary that alters the intended meaning. An incorrect translation of a medical instruction could put a patient at risk, while a misinterpreted legal clause could affect the outcome of a court case.[25]

F.                Inconsistent Output

AI can struggle with words that have multiple meanings, selecting the wrong one based on context and may not maintain the original tone and style of the text.

G.              Dependence on Data Quality

The accuracy of AI translation is limited by the quality, availability and recency of its training data, which can be scarce or outdated. In such cases, machine translation systems simply do not have enough information to go on to be accurate.[26]

 For example AI struggles with a lack of proficiency in less common languages.

H.              Need for Human Review

Despite advancements, AI-generated translations often require human post-editing to ensure accuracy, quality and appropriateness.[27] Thus, while AI can enhance efficiency, it is not a complete substitute for professional linguistic judgment.

4.                 Prospects of AI in Text Translation

AI presents transformative prospects in text translation by offering unprecedented speed, efficiency and accessibility, primarily through advanced NMT and LLM models, which tools are reshaping the field into a hybrid model that leverages AI for initial drafts and large-scale content, while human expertise remains crucial for nuanced, context-dependent and sensitive materials. Current and future trends of AI in translation point towards the following key prospects:

A.               Enhanced Speed and Efficiency

AI systems can translate vast volumes of text in seconds, a task that would take human translators considerably longer. This speed is invaluable for industries that require rapid communication, such as international business, customer support and news reporting.

B.               Cost Reduction and Scalability

Automating the initial translation process significantly reduces the cost per word compared to traditional human translation. AI tools reduce the need for large teams of linguists by performing bulk translations automatically and significantly cut down on labor time, thereby reducing overall costs.[28] Cost reduction and scalability makes multilingual content localization more accessible for small businesses, non-profits and individuals and also enables large corporations to scale their operations across dozens of languages simultaneously.

C.               Improved Accuracy and Fluency (for general texts)

Modern AI, particularly NMT and transformer models like those used by  Google Translate and DeepL, has dramatically improved translation quality, producing more natural and contextually aware results than older methods.

D.               Real-time Communication

AI drives real-time translation tools for text, speech and images, facilitating seamless communication during live events, virtual meetings and international travel through apps and devices.

E.               Increased Accessibility

AI translation tools help bridge language gaps in education, healthcare and government services, making information and resources available to a broader multilingual audience. As Oni Samuel Boluwatife said, “AI has democratized access to translation by making it available to a wider audience. Free and low-cost tools like Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL are accessible via smartphones, browsers, and desktop applications, allowing users to translate text, speech, and even images in real-time.”[29]

F.                New Professional Roles

Rather than replacing human translators, AI is creating new roles, such as post-editors, AI model trainers and quality assurance experts, who refine machine-generated content and manage complex, AI-assisted workflows.

G.              Deeper Contextual Understanding

Ongoing research aims to improve AI's ability to interpret and integrate cultural and emotional nuances, idiomatic expressions and figurative language, which remain current challenges.

H.              Multimodal Translation

Advancements will enable AI to translate not just text, but also seamlessly integrate with augmented reality, virtual reality and advanced speech-to-speech systems, potentially including lip-sync modifications for video content.

I.                  Specialized Domain Expertise

AI models will likely become more proficient in handling domain-specific terminology (for example legal, medical, technical), requiring human experts to specialize in these complex areas.

J.                 Ethical Frameworks

The AI industry will need to address ethical concerns regarding data privacy, potential biases in training data and accountability for errors in critical translations.[30] Also, concerns about job displacement among professional translators sparked by automation of translation tasks have to be resolved. Ultimately, the most effective approach is a human-in-the-loop model, where AI serves as a powerful assistant to enhance productivity and human translators provide the essential cultural sensitivity, critical thinking and final quality control.

5.                 Conclusion

It is said that, “… the emergence of AI in translation is not merely a technological shift, but a transformation … stand[ing] at the intersection of language and technology …”.[31] I agree. Contrary to common perception as being a disruptor, AI is more of an enabler; and accordingly should be enabled – not hobbled.


REFERENCES

1.            Ethnologue, ‘How many languages are there in the world?’ Ethnologue (2025). Accessed at https://www.ethnologue.com/insights/how-many-languages/, on 20 November 2025, at 14:18 hrs GMT.

2.            Wiktionary, foreign language (2025). Accessed at https://en.wiktionary.org/wiki/foreign_language#:~:text=Noun,any%20experience%20of%20foreign%20languages, on 20 November 2025, at 14:35 hrs GMT.

3.            Ibid.

4.            Oni Samuel Boluwatife, ‘The Impact of AI on the Translation Industry’ ResearchGate (April 2025), at p. 3. Accessed at https://www.researchgate.net/profile/Adams-Williams/publication/391050035_The_Impact_of_AI_on_the_Translation_Industry/links/6808f808bd3f1930dd633b43/The-Impact-of-AI-on-the-Translation-Industry.pdf?origin=publication_detail&_tp=eyJjb250ZXh0Ijp7ImZpcnN0UGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIiwicGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uRG93bmxvYWQiLCJwcmV2aW91c1BhZ2UiOiJwdWJsaWNhdGlvbiJ9fQ&__cf_chl_tk=2YXBPEKtBeKtbcTEXqL3FR5StS3lhWn9a0isZpuyur0-1763491193-1.0.1.1-caL4jDp_IYbSayur9JlV7hHN34X4ZL5EtrjU5KFwjD4, on 18 November 2025, at 21:40 hrs GMT.

5.            Ibid.

6.            Google Cloud, ‘Artificial intelligence (AI): a simple-to-understand guide’. Accessed at https://cloud.google.com/learn/what-is-artificial-intelligence, on 16 November 2025, at 13:00 hrs GMT.

7.            According to Mia Comic, ‘The simplest guide to neural machine translation’ lokalise  (2025). Accessed at https://lokalise.com/blog/neural-machine-translation/, on 17 November 2025, at 08:30 hrs GMT, neural machine translation is a type of AI that translates text from one language to another. It learns how to translate by studying huge amounts of real-world text, in multiple languages. NMT processes entire sentences at once, considering the whole context to produce more fluent and accurate translations, unlike older methods that break sentences into smaller parts. It is the leading technology behind modern translation services like Google Translate, instant movie subtitles, translated news articles or public documents or translated product descriptions from another language.

8.            Notable examples of large language models are like ChatGPT, Gemini and Claude. See Wikipedia, ‘Large language model’ (2025). Accessed at https://en.wikipedia.org/wiki/Large_language_model, on 17 November 2025, at 07:57 hrs GMT. They are advanced AI systems that train on massive amounts of text data to understand, generate and manipulate human language using deep learning techniques, particularly transformer architectures, to learn language patterns and context, enabling them to perform tasks like answering questions, summarizing text and translating languages.

9.            Oni Samuel Boluwatife, supra note 4, at 9.

10.       Ibid.

11.       Nicolo Machiavelli, The Prince (1513), Planet PDF, at 17-19.

12.       Mia Comic, supra note 7.

13.       Ibid.

14.       Oni Samuel Boluwatife, supra note 4, at 6.

15.       Ibid., at 8-9.

16.       Ibid., at 6.

17.       Ibid., at 7.

18.       Ibid., at 4.

19.       Ibid., at 9.

20.       Ibid.

21.       Ibid., at 10.

22.       Ibid., at 6.

23.       Ibid., at 10.

24.       Mia Comic, supra note 7.

25.       Oni Samuel Boluwatife, supra note 4, at 10.

26.       Nick Schäferhoff, ‘7 Typical Problems in Machine Translation (+ How to Solve Them)’ TranslatePress (2025). Accessed at https://translatepress.com/problems-in-machine-translation/, on 20 November 2025, at 15:30 hrs GMT.

27.       Oni Samuel Boluwatife, supra note 4, at 11.

28.       Ibid., at 7.

29.       Ibid., at 8.

30.       Ibid., at 11.

31.       Ibid., at 5.